Forum

Sisu Guild => General Mayhem => Topic started by: Krankenstein on Mon 31 May, 2010 14:01

Title: Huono kääntäjä.
Post by: Krankenstein on Mon 31 May, 2010 14:01
http://www.conveythis.com/translation.php

Tohon vaan teksti englanniks ja se kääntää se 54 kielen kautta. Tulee kyl välillä aika hassuja käännöksiä.

Esim.

"Frostmourne hungers!" -- 54 käännöstä myöhemmin --> "Hunger, disease and cream?"   :D :D

-Krank
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Krankenstein on Mon 31 May, 2010 14:03
Ja kaikkien suosikki Sindragosa...

"Suffer, mortals, as your pathetic magic betrays you!"

...54 translations later we get:

"Ball player sad!"


-Krank
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Dire on Mon 31 May, 2010 14:12
We named him Dranosh. It means "Heart of Draenor" in orcish. I would not let the warlocks take him. My boy would be safe, hidden away by the elders of Garadar.
"As dranosh center delano, Dave representatives should be included in a Container. Natural family for centuries."
epix=daven edustajat, ollut laatikossa vuosisatoja
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Krankenstein on Mon 31 May, 2010 14:59
"Lords of the whine."

...54 translations later we get:

"God."   :o


-Krank
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Hammurab on Wed 02 Jun, 2010 13:06
"men are made from steel and ships are made from wood"

...54 translations later we get:

"Three children aged from text."

... täynnä helmiä =) loistava!
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Hammurab on Wed 02 Jun, 2010 13:15
... täynnä helmiä =) loistava!

katotaas miten koneelta onnistuu raamatullinen klassikko... :

"For god so loved the world that he gave his only son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life"

...54 translations later we get:

"Lord, people think my life as a child in the world."

niin kauan kun toi vetää rumbaa länsimaisissa kielissä ni se kuulostaa melkein ymmärrettävältä, heti ku lähdetään pois niistä niin mopo lähtee käsistä =)
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Atreus on Fri 11 Jun, 2010 12:07
Hahah, tää aiheutti spontaania repeilyä kyllä.

"Oh the agony"
...54 translations later we get:
"United States"

"You can't touch this"
...10 translations later we get:
"Unable to connect"

yms.
Title: Re: Huono kääntäjä.
Post by: Deghos on Fri 11 Jun, 2010 12:45
"I'm in quite a lot of pain here."

...10 translations later we get:

"In many ways, hurt me here."